Frederic Chaume is a Professor of Audiovisual Translation at Universitat Jaume I (Castelló, Spain), where he teaches audiovisual translation theory, dubbing and subtitling; Honorary Professor at University College London (UK), has also been Honorary Professor at Imperial College London (UK) for three years. He has also taught regularly at some European and American universities. He is author of the books Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (St. Jerome, 2012), and co-author of Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010). He is also author of the entry “Screen translation: dubbing” in the Elsevier Encyclopaedia of Language and Linguistics 2nd Edition, “Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing” in The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge, 2012), and “Traducción Audiovisual” in the Diccionario Histórico de la Traducción en España (Gredos, 2009). He has given several invited lectures on audiovisual translation and translation for dubbing in many European universities and international translation studies conferences. For the past 25 years he has also been working as a professional translator for TV stations, dubbing and subtitling companies, and film distributors and producers. He coordinates the research group TRAMA since 2007 (www.trama.uji.es) and has been awarded the Berlanga Award for his support to dubbing and his constant university training in this field.
JORGE DIAZ CINTAS
Jorge Díaz Cintas is the Director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation, including Audiovisual Translation: Subtitling (with Aline Remael, 2007) and The Manipulation of Audiovisual Translation (special issue of Meta, 2012). He was the president of the European Association for Studies in Screen Translation (2002-2010) as is now one of its directors. He is the Chief Editor New Trends in Translation Studies (Peter Lang), a member of the international research group TransMedia and an expert board member of the EU initiative LIND-Web. He is the recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.
Marie-Noëlle Guillot is a Senior Lecturer in French, Linguistics and Translation Studies at the University of East Anglia (UEA), Norwich, in the UK. Her research in AVT and cross-cultural pragmatics has focused on questions of cross-cultural representation in film subtitling, a question she has also explored in museum translation. Her publications on the topic include ‘Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: issues of linguistic and cultural representation’ (The Translator, 2010), ‘Stylization and representation in subtitles: can less be more?’ (Perspectives: Studies in Translatology, 2012), ‘Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot’ (in Contrastive Media Analysis Luginbühl and Hauser eds, 2012), ‘Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation’ (in Translation: A Multidisciplinary Approach, House ed., 2014). She was also the initiator and main organiser of the Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference series at the UEA.
Maria Pavesi, Ph.D., is Professor of English language and Linguistics at the University of Pavia, where she also teaches Audiovisual Translation. Her research has addressed several topics in English applied linguistics, lately focussing on film translation, spokenness in dubbing and second language acquisition via audiovisual input. In these areas she has published widely, both nationally and internationally. Her most recent publications include “This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis”, Meta 2013, “Fictive orality and the space of dubbing”, Carocci, Rome 2015, “From the screen to the learner-viewer. Exploring audiovisual contexts of second language acquisition”, Peter Lang, Bern 2015, and the co-edited volume The languages of dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Peter Lang, Bern 2014. Maria Pavesi was the coordinator of the international excellence project “English and Italian audiovisual language: translation and language learning” (2010-2012), which updated and developed the Pavia Corpus of Film Dialogue, a parallel and comparable corpus now comprising more than half a million words of Anglophone and dubbed and original Italian film transcriptions.
Luis Pérez-González is Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), and co-editor (with Mona Baker and Bolette Blagaard) of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media Book Series. In recent years, he has guest-edited special issues of The Journal of Language and Politics 11:2 (Translation and the Genealogy of Conflict) and The Translator 18:2 (Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives). His latest research on non-professional subtitling has been published in Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19:2; Language and Intercultural Communication 12:4; and International Journal of Cultural Studies 16:1. He is member of the Steering Board of the ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) Initiative and the Executive Council of the International Association of Translation and Intercultural Studies.